
JOSE ANTONIO
Translator EN/FR> ES. Videogame localizator. Subtitler.
Male24 y/oEnglish Translation/Spanish Translation/French TranslationLive in SpainNationality Spain
Share
Summary
I’m Jose Antonio Vergel Segura, a Spanish translator specializing in audiovisual translation, video game localization, and media accessibility. I hold a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting (English and French into Spanish), as well as two specialized Master's degrees in Audiovisual Translation and Video Game Localization.
Throughout my academic and professional journey, I've worked as a subtitler for major Spanish TV networks including RTVE, Mediaset, Canal Sur, and Canal Extremadura. I’ve also collaborated with organizations such as ADCOME, translating official communications and supporting marketing and podcast initiatives.
In addition to in-house experience, I’ve taken part in freelance projects focused on website and app localization, graphic asset adaptation, and full-cycle linguistic quality assurance (LQA). I’m proficient in industry-standard CAT tools like SDL Trados, MemoQ, Phrase, and JIRA, and comfortable working under time and space constraints, particularly in subtitling and accessibility workflows.
Passionate about languages, storytelling, and digital media, I strive to deliver clear, accurate, and culturally adapted content that resonates with audiences and meets professional standards.
Work experience
subtitler - rtve, mediaset, canal sur, canal extremadura
IGL Traducciones2024.02-2024.05(4 months)· Subtitling from English to Spanish and intralingual subtitling for the hearing impaired. · Programs included: La isla de las tentaciones, Reacción en cadena, among others.translator and content writer - adcome
Imad Badour2022.02-2022.05(4 months)· Translation of official communications. · Drafting of marketing campaigns, podcast production, and customer acquisition strategies. Freelance Translation and Localization Projects Occasional activity between 2022 and 2024 · Localization of websites and mobile applications. · Graphic asset editing. · Full-cycle translation and Linguistic Quality Assurance (LQA) projects.
Educational experience
ISTRAD and UDIMA
Video Game Translation and Localization2023.09-2024.09(a year)- Translation of UI strings and software content using SDL Trados, MemoQ, Excel and JIRA. - Localization of historical and narrative games, including no-context scenarios. - Translation and adaptation of graphic elements and in-game assets. - Focus on LQA, consistency, and functional accuracy.ISTRAD and UDIMA
Audiovisual Translation2023.09-2024.09(a year)- Subtitling, SDH, dubbing, voice-over, and audio description. - Focus on accessibility, synchrony, and format-specific standards. -.Hands-on practice using professional subtitling software.university of malaga
in Translation and Interpreting2019.08-2023.06(4 years)- General and specialized translation (EN/FR > ES): legal, socio-economic, technical, medical, audiovisual, and humanistic texts. - Editing and proofreading. - Bilateral, consecutive, and simultaneous interpreting.
Languages
French
Skilled
Spanish
Native
English
Proficient
Resume Search
Nationality
Job category
City or country
Sort by
Contact way
34****7504
jo**@**om

Membership will unlock the resume
Also view